30 de enero de 2012

Curiosidades de nuestra lengua

Este fin de semana me han pasado un correo electrónico bastante curioso y me gustaría compartirlo con todos vosotros. ¡Espero que os guste!

- Una oración en la cual todas sus palabras (nueve en total) llevan tilde:
«Tomás pidió públicamente perdón, disculpándose después muchísimo más íntimamente».
Quizás es una construcción forzada, pero no deja de ser interesante.
- La palabra oía tiene tres sílabas en tres letras.
- En aristocráticos, cada letra aparece dos veces.
- El término arte es masculino en singular y femenino en plural.
- En la palabra barrabrava, una letra aparece una sola vez, otra aparece dos veces, otra tres veces y la cuarta cuatro veces.
- En el término centrifugados, todas las letras son diferentes y ninguna se repite.
- El vocablo cinco tiene a su vez cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro número.
- El término corrección tiene dos letras dobles.
- Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen las mismas letras, pero en diferente orden.
- Con 23 letras, se ha establecido que la palabra electroencefalografista es la más extensa de todas las aprobadas por la Real Academia Española de la Lengua.
- El término estuve contiene cuatro letras consecutivas por orden alfabético: s-t-u-v.

- Con nueve letras, menstrual es el vocablo más largo con solo dos sílabas.
- Mil es el único número que no tiene ni o ni e.
- La palabra pedigüeñería tiene los cuatro firuletes que un término puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
- El vocablo reconocer se lee igual de izquierda a derecha que al revés.
- La palabra euforia tiene las cinco vocales y sólo dos consonantes.


17 de enero de 2012

Versatile Blogger Award

Hace poco me enteré de que Vanessa Lorite (Tradúceme despacio que tengo prisa) me había nominado a este premio hace ya bastante tiempo y me sentí un poco avergonzada por no haberme dado cuenta antes. En esta ocasión ha sido América Garoña (Traductora de-formación profesional) la que lo ha hecho y me ha dado el empujón de motivación que me faltaba para ponerme a escribir esta entrada.


Yo creo que ha estas alturas todos los que nos movemos por la blogosfera sabemos más o menos de qué va este premio, pero expondré las normas:

1. Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su blog en tu entrada.
2. Comparte siete cosas sobre ti.
3. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente, que consideres indispensables o que, simplemente, disfrutes leyendo.
4. Contacta a los blogueros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.

Por tanto, me gustaría agradecer a Vanessa y a América sus respectivas nominaciones.

Vanessa Lorite y yo creamos nuestros blogs en abril del año pasado (casualidades de la vida) y desde entonces he seguido todas sus publicaciones deseando parecerme un poquito más a ella... ;-)  Me ayudó a difundir el blog por las redes sociales y me animó mucho. Por lo que solo tengo buenas palabras para ella.

No sabía de la existencia del blog de América Garoña hasta hoy, pero tampoco es de extrañar ya que es un sitio muy reciente. Aún así he leído las entradas publicadas y la verdad que se puede esperar mucho de su escritora. Como verás ya lo he añadido a mi lista. ;-)

Siete cosas sobre mi:

1.- Como bien indico en mi blog "Aitzi" es el diminutivo de "Aitziber", pero os ahorraré la típica pregunta de: ¿Significa algo en euskera?. La respuesta es "No", en realidad el nombre proviene de una ermita de un pueblo de Navarra.

2.- Vivo en un pueblo de Álava llamado Amurrio, somos 10.000 habitantes y siempre he tenido claro que quería vivir aquí. No me gustan las grandes ciudades para vivir (cosa que confirmé cuando tuve que pasar un año en Barcelona). Estamos a 30 km de Bilbao y a 42 de Vitoria-Gasteiz, por lo que estamos bien comunicados.

3.- Aunque siempre he querido vivir en Amurrio, me hubiera gustado tener la oportunidad de pasar algún año más en el extranjero, sobre todo en Alemania. Pero por temas laborales, familiares y (sobretodo) por mi novio, me he conformado con algún que otro verano y el año que pasé de Erasmus. Aunque siempre que puedo me escapo a Europa a visitar a amigos y conocer nuevos lugares.

4.- Mi novio también fue el que me metió en el mundo del ciclismo, deporte que me apasiona y que está muy infravalorado por la sociedad, cuando es uno de los deportes más duros en el que tienes que tener mucha fuerza de voluntad y una capacidad de sacrificio increíble. Desde fuera hay muchas personas que critican a los ciclistas, pero creo que una vez visto desde dentro, cambia la perspectiva totalmente.

5.- He dedicado 10 años de mi vida (de los 8 a los 18) a la música. He tocado la trompa y el acordeón en orquestas, bandas, conjuntos... con varios conciertos al año en Amurrio y pueblos de alrededores.

6.- Tengo que reconocer, como buena vasca, que la bebida que más me gusta es el kalimotxo

7.- De pequeña quería ser fotógrafa, arqueóloga, profesora, incluso investigadora del proyecto Genoma (sí, podéis creerlo), pero aunque me gustaban mucho las ciencias decidí dedicarme a las letras y gracias al Master en Traducción Científico-Técnica, he podido unir ambos campos.

Después de haberos aburrido con mi vida, llega el momento de nominar a 15 blogs. La verdad que creo que a estas alturas todos ellos habrán recibido alguna nominación, pero me gustaría darles mi premio personal:


Un saludo a todos y ya sabéis lo que os toca...

2 de enero de 2012

Ventajas de la mensajería instantánea para traductores

Por todos es sabido que mantener una buena comunicación con nuestros clientes es vital para que la calidad de las traducciones sea óptima. Por ello me gustaría destacar las 4 ventajas clave que nos ofrecen los servicios de mensajería instantánea como Windows Live Messenger o Skype.
Este último programa se diseñó para hacer llamadas telefónicas por Internet de forma gratuita, pero además integra un chat con el que puedes hablar con todos tus contactos. Este programa es el que yo utilizo para hablar con algunos de mis clientes.

Según mi punto de vista, los puntos fuertes de este tipo de programas son los siguientes:

1.- RAPIDEZ
La más importante. La pérdida de tiempo innecesaria es algo que los traductores no nos podemos permitir. Ya sea para resolver una duda, confirmar plazos, solicitar archivos; o en el caso de los gestores, para consultar la disponibilidad de un traductor, etc. este método es mucho más rápido que el correo electrónico en el que a veces hay que esperar mucho tiempo para recibir la respuesta (por no mencionar los casos en que los correos llegan a la carpeta de spam).

2.- CLARIDAD
En mi caso, siempre que estoy trabajando estoy conectada a Skype. De esta forma mis clientes pueden ver cuando estoy y saben que les voy a contestar con rapidez. Y lo mismo pasa a la inversa, los traductores podemos ver si nuestros clientes están trabajando ya que los días festivos no son los mismos de un país a otro, ni de una comunidad autónoma a otra. Pero no por ello debemos dejar de utilizar los mensajes de respuesta automática cuando nos cojamos vacaciones.
Además, es mucho más fácil explicar las dudas o los problemas que surgen cuando lo haces en una conversación, en la que recibes las respuestas en el momento y sabes si te estás explicando (o te están entendiendo) bien.

3.- ENVÍO DE ARCHIVOS
Cuando recibimos un nuevo proyecto y el cliente nos envía todos los archivos en un correo electrónico, a través de una plataforma o de cualquier otra forma, tenemos que comprobar que tengamos todo y que todo "funcione". Pero a veces puede faltar algo, un archivo que se le ha olvidado adjuntar al gestor, o algo que nosotros le pidamos. Cuando se produce una situación así, yo suelo pedir el archivo por Skype y, por rapidez, me suelen pasar el archivo por el mismo chat, para lo cual solo hace falta arrastrar el archivo y soltarlo en la conversación.

4.- COMUNICACIÓN CON OTROS TRADUCTORES
Además de clientes, entre mis contactos tengo a otros traductores, con los que consulto mis dudas y comparto conocimientos. Algunos clientes también te ponen en contacto con el traductor/revisor del mismo proyecto para que podamos ayudarnos mutuamente, lo cual creo que es muy valioso y ayuda a crear un texto final mejor.

Con todo esto no quiero restar valor a cualquier otro método de comunicación, muchas personas pensarán que para el tema de la rapidez también es muy útil el teléfono. En mi caso, con los clientes con los que estoy en contacto por Skype no suelo utilizar el teléfono ya que si no estoy conectada, es porque no estoy trabajando.

Seguramente muchos de vosotros pensaréis en más ventajas o desventajas de estos programas. Yo solo observé una desventaja al principio de mi andadura como autónoma: estaba todo el día obsesionada, no podía salir ni a por el pan sin pensar en que alguien me iba a escribir y yo no estaría para contestar rápidamente. Pero con el tiempo aprendes a relajarte y además, gracias a las nuevas tecnologías, ahora podemos tener estos programas en el móvil y estar conectados en todo momento (si queremos, claro).