Por curiosidad, ayer que tenía un rato libre me metí en la página web de esta universidad para ver las novedades en formación y cuál fue mi sorpresa al ver que para el año que viene ya no se oferta este máster (en realidad tampoco estoy segura de que en el curso 2012-2013 se ofertara).
Por un lado me sorprendió, para mí fue un año muy instructivo en el que aprendí infinidad de cosas y con el que me sentí capacitada para ejercer esta profesión de forma autónoma. Es verdad que el número de alumnos no era muy elevado y no sé si será ése el motivo por el que ya no se oferta. Ahora he visto que el máster que tienen (uno de ellos) es de traducción biomédica y farmacéutica, por lo que le han quitado la rama técnica, por así decirlo.
Estoy seguro de que mucha gente al pensar en la traducción técnica piensa en manuales infumables y en textos muy difíciles y/o aburridos. Otras personas pensarán en las instrucciones habituales de lavadoras, tostadoras, etc. que las cojas por donde las cojas, no te solucionan ningún problema y muchas veces ni se entienden. Todos conocemos el famoso caso del Don't de Berto en Buenafuente:
Pero la verdad es que, ahora que hay una inmensa oferta de másteres, postgrados, cursos, cursillos, y seminarios presenciales o en línea, no se puede decir que haya mucho donde elegir en lo que a traducción técnica se refiere. He estado investigando un poco y he encontrado un curso muy especializado:
- Curso de Traducción Técnica de Arquitectura EN>ES (on line) de AulaSIC.
Y, por otro lado, he encontrado varios másteres en los que se incluye como una asignatura más:
- Máster en Traducción Especializada (EN/FR>ES) de Estudio Sampere.
- Máster en Traducción Especializada (EN/FR/DE>ES) de la Universidad de Córdoba.
- Máster Universitario en Traducción Especializada (EN>ES) de la Universidad de Vic.
- Máster Universitario en Traducción de textos especializados (EN/FR/DE/IT>ES) de la Universidad de Zaragoza.
Seguramente me haya dejado alguno, así que si alguien conoce alguno más que me diga.
Con todo esto me gustaría decir que me parece que la traducción técnica es una rama bastante olvidada por parte de los centros de formación y, aunque sea una asignatura obligatoria en la carrera (creo que en los grados actuales sigue siendo así) creo que no se le da la importancia necesaria.
Cabría decir que me parece que es un ámbito en el que hay mucho trabajo, sobre todo para los que tengan como idioma principal el alemán y que normalmente está bien pagado (aunque este tema es muy subjetivo).
Así que yo os animo a que os intereséis un poco más por este tipo de traducciones, que siempre se pueden combinar con otras ramas, como la traducción audiovisual (documentales, programas de tipo Así se hace, etc.)
Estoy seguro de que mucha gente al pensar en la traducción técnica piensa en manuales infumables y en textos muy difíciles y/o aburridos. Otras personas pensarán en las instrucciones habituales de lavadoras, tostadoras, etc. que las cojas por donde las cojas, no te solucionan ningún problema y muchas veces ni se entienden. Todos conocemos el famoso caso del Don't de Berto en Buenafuente:
Pero la verdad es que, ahora que hay una inmensa oferta de másteres, postgrados, cursos, cursillos, y seminarios presenciales o en línea, no se puede decir que haya mucho donde elegir en lo que a traducción técnica se refiere. He estado investigando un poco y he encontrado un curso muy especializado:
- Curso de Traducción Técnica de Arquitectura EN>ES (on line) de AulaSIC.
Y, por otro lado, he encontrado varios másteres en los que se incluye como una asignatura más:
- Máster en Traducción Especializada (EN/FR>ES) de Estudio Sampere.
- Máster en Traducción Especializada (EN/FR/DE>ES) de la Universidad de Córdoba.
- Máster Universitario en Traducción Especializada (EN>ES) de la Universidad de Vic.
- Máster Universitario en Traducción de textos especializados (EN/FR/DE/IT>ES) de la Universidad de Zaragoza.
Seguramente me haya dejado alguno, así que si alguien conoce alguno más que me diga.
Con todo esto me gustaría decir que me parece que la traducción técnica es una rama bastante olvidada por parte de los centros de formación y, aunque sea una asignatura obligatoria en la carrera (creo que en los grados actuales sigue siendo así) creo que no se le da la importancia necesaria.
Cabría decir que me parece que es un ámbito en el que hay mucho trabajo, sobre todo para los que tengan como idioma principal el alemán y que normalmente está bien pagado (aunque este tema es muy subjetivo).
Así que yo os animo a que os intereséis un poco más por este tipo de traducciones, que siempre se pueden combinar con otras ramas, como la traducción audiovisual (documentales, programas de tipo Así se hace, etc.)