28 de mayo de 2013

Traducción técnica, ¿por qué no?

Después de más de un año sin actualizar el blog, me he animado a escribir esta entrada a raíz de una noticia de la que me enteré ayer. Como muchas de las personas que me conocen saben, mi especialidad son las traducciones científicas y técnicas, ámbitos en los que me especialicé gracias al Máster de Traducción Científico-técnica de la UPF-idEC.

Por curiosidad, ayer que tenía un rato libre me metí en la página web de esta universidad para ver las novedades en formación y cuál fue mi sorpresa al ver que para el año que viene ya no se oferta este máster (en realidad tampoco estoy segura de que en el curso 2012-2013 se ofertara). 

Por un lado me sorprendió, para mí fue un año muy instructivo en el que aprendí infinidad de cosas  y con el que me sentí capacitada para ejercer esta profesión de forma autónoma. Es verdad que el número de alumnos no era muy elevado y no sé si será ése el motivo por el que ya no se oferta. Ahora he visto que el máster que tienen (uno de ellos) es de traducción biomédica y farmacéutica, por lo que le han quitado la rama técnica, por así decirlo.

Estoy seguro de que mucha gente al pensar en la traducción técnica piensa en manuales infumables y en textos muy difíciles y/o aburridos. Otras personas pensarán en las instrucciones habituales de lavadoras, tostadoras, etc. que las cojas por donde las cojas, no te solucionan ningún problema y muchas veces ni se entienden. Todos conocemos el famoso caso del Don't de Berto en Buenafuente:



Pero la verdad es que, ahora que hay una inmensa oferta de másteres, postgrados, cursos, cursillos, y seminarios presenciales o en línea, no se puede decir que haya mucho donde elegir en lo que a traducción técnica se refiere. He estado investigando un poco y he encontrado un curso muy especializado:

- Curso de Traducción Técnica de Arquitectura EN>ES (on line) de AulaSIC.

Y, por otro lado, he encontrado varios másteres en los que se incluye como una asignatura más:

- Máster en Traducción Especializada (EN/FR>ES) de Estudio Sampere.
- Máster en Traducción Especializada (EN/FR/DE>ES) de la Universidad de Córdoba.
- Máster Universitario en Traducción Especializada (EN>ES) de la Universidad de Vic.
- Máster Universitario en Traducción de textos especializados (EN/FR/DE/IT>ES) de la Universidad de Zaragoza.

Seguramente me haya dejado alguno, así que si alguien conoce alguno más que me diga.

Con todo esto me gustaría decir que me parece que la traducción técnica es una rama bastante olvidada por parte de los centros de formación y, aunque sea una asignatura obligatoria en la carrera (creo que en los grados actuales sigue siendo así) creo que no se le da la importancia necesaria.

Cabría decir que me parece que es un ámbito en el que hay mucho trabajo, sobre todo para los que tengan como idioma principal el alemán y que normalmente está bien pagado (aunque este tema es muy subjetivo).

Así que yo os animo a que os intereséis un poco más por este tipo de traducciones, que siempre se pueden combinar con otras ramas, como la traducción audiovisual (documentales, programas de tipo Así se hace, etc.)

22 de marzo de 2012

Programas y programas...

Hoy vengo un poco reivindicativa y quiero que vosotros me contéis vuestra experiencia y que me deis vuestra opinión sobre un tema: Trados Studio 2009.

Hace un año más o menos, compre una licencia de Trados Studio 2009 a través de una agencia de traducción con la que colaboro ya que ellos iban a comprar varias y les hacían descuento.
Obviamente, no me dijeron que si la compraba me mandarían más trabajo, pero supuse que si ellos compraban varias, sería porque empezaba a haber más trabajo con ese programa.

Yo llevaba pocos meses trabajando y me pareció una buena oportunidad de ampliar posibilidades de cara a buscar nuevos clientes, por lo que pagué la licencia y en el pack me vino también Trados 2007 (el cual ya utilizaba para trabajar), Passolo 2009 y Multiterm 2009.

Todo muy bonito, yo con mis nuevos programas, pensaba que la vida me sonreía....



A día de hoy puedo decir que solo he utilizado ese programa para hacer una mini-traducción (creo que fue de unos 20 euros), por lo que amortizar, no he amortizado ni el tiempo empleado en instalarlo.

Lo que sí he utilizado ha sido Trados 2007 (programa con el que más trabajo hoy en día) y Multiterm. El de Passolo es otro icono que tengo en el escritorio "cogiendo polvo".

Hablando del tema con otras empresas con las que colaboro me dicen lo mismo, que no han utilizado apenas ese programa y que ya están actualizándose a la versión 2011.

Mi pregunta es: ¿he sido yo la única tonta que se ha gastado un dineral en un programa que no utiliza nadie, o simplemente ha sido casualidad?

2 de febrero de 2012

Días

Hay días en los que piensas que trabajar solo es muy duro.
Hay días en los que te das cuenta de que llevas horas sin emitir ningún sonido.
Hay días en los que te preguntas si no sería mejor trabajar en plantilla.
Hay días en los que querrías alquilar una oficina solo para tener un motivo para salir de casa.
Hay días en los que querrías tener compañeros solo para poder tomar algo con ellos al acabar la jornada.
Hay días en los que piensas que ser autónomo y trabajar en casa no es tan bonito como pensabas.
Y luego, hay otros días en los que te alegras de todo lo anterior solo por no tener que enfrentarte a esto...

vista desde mi ventana en este momento

LET IT SNOW, LET IT SNOW, LET IT SNOW...

30 de enero de 2012

Curiosidades de nuestra lengua

Este fin de semana me han pasado un correo electrónico bastante curioso y me gustaría compartirlo con todos vosotros. ¡Espero que os guste!

- Una oración en la cual todas sus palabras (nueve en total) llevan tilde:
«Tomás pidió públicamente perdón, disculpándose después muchísimo más íntimamente».
Quizás es una construcción forzada, pero no deja de ser interesante.
- La palabra oía tiene tres sílabas en tres letras.
- En aristocráticos, cada letra aparece dos veces.
- El término arte es masculino en singular y femenino en plural.
- En la palabra barrabrava, una letra aparece una sola vez, otra aparece dos veces, otra tres veces y la cuarta cuatro veces.
- En el término centrifugados, todas las letras son diferentes y ninguna se repite.
- El vocablo cinco tiene a su vez cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro número.
- El término corrección tiene dos letras dobles.
- Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen las mismas letras, pero en diferente orden.
- Con 23 letras, se ha establecido que la palabra electroencefalografista es la más extensa de todas las aprobadas por la Real Academia Española de la Lengua.
- El término estuve contiene cuatro letras consecutivas por orden alfabético: s-t-u-v.

- Con nueve letras, menstrual es el vocablo más largo con solo dos sílabas.
- Mil es el único número que no tiene ni o ni e.
- La palabra pedigüeñería tiene los cuatro firuletes que un término puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
- El vocablo reconocer se lee igual de izquierda a derecha que al revés.
- La palabra euforia tiene las cinco vocales y sólo dos consonantes.


17 de enero de 2012

Versatile Blogger Award

Hace poco me enteré de que Vanessa Lorite (Tradúceme despacio que tengo prisa) me había nominado a este premio hace ya bastante tiempo y me sentí un poco avergonzada por no haberme dado cuenta antes. En esta ocasión ha sido América Garoña (Traductora de-formación profesional) la que lo ha hecho y me ha dado el empujón de motivación que me faltaba para ponerme a escribir esta entrada.


Yo creo que ha estas alturas todos los que nos movemos por la blogosfera sabemos más o menos de qué va este premio, pero expondré las normas:

1. Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su blog en tu entrada.
2. Comparte siete cosas sobre ti.
3. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente, que consideres indispensables o que, simplemente, disfrutes leyendo.
4. Contacta a los blogueros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.

Por tanto, me gustaría agradecer a Vanessa y a América sus respectivas nominaciones.

Vanessa Lorite y yo creamos nuestros blogs en abril del año pasado (casualidades de la vida) y desde entonces he seguido todas sus publicaciones deseando parecerme un poquito más a ella... ;-)  Me ayudó a difundir el blog por las redes sociales y me animó mucho. Por lo que solo tengo buenas palabras para ella.

No sabía de la existencia del blog de América Garoña hasta hoy, pero tampoco es de extrañar ya que es un sitio muy reciente. Aún así he leído las entradas publicadas y la verdad que se puede esperar mucho de su escritora. Como verás ya lo he añadido a mi lista. ;-)

Siete cosas sobre mi:

1.- Como bien indico en mi blog "Aitzi" es el diminutivo de "Aitziber", pero os ahorraré la típica pregunta de: ¿Significa algo en euskera?. La respuesta es "No", en realidad el nombre proviene de una ermita de un pueblo de Navarra.

2.- Vivo en un pueblo de Álava llamado Amurrio, somos 10.000 habitantes y siempre he tenido claro que quería vivir aquí. No me gustan las grandes ciudades para vivir (cosa que confirmé cuando tuve que pasar un año en Barcelona). Estamos a 30 km de Bilbao y a 42 de Vitoria-Gasteiz, por lo que estamos bien comunicados.

3.- Aunque siempre he querido vivir en Amurrio, me hubiera gustado tener la oportunidad de pasar algún año más en el extranjero, sobre todo en Alemania. Pero por temas laborales, familiares y (sobretodo) por mi novio, me he conformado con algún que otro verano y el año que pasé de Erasmus. Aunque siempre que puedo me escapo a Europa a visitar a amigos y conocer nuevos lugares.

4.- Mi novio también fue el que me metió en el mundo del ciclismo, deporte que me apasiona y que está muy infravalorado por la sociedad, cuando es uno de los deportes más duros en el que tienes que tener mucha fuerza de voluntad y una capacidad de sacrificio increíble. Desde fuera hay muchas personas que critican a los ciclistas, pero creo que una vez visto desde dentro, cambia la perspectiva totalmente.

5.- He dedicado 10 años de mi vida (de los 8 a los 18) a la música. He tocado la trompa y el acordeón en orquestas, bandas, conjuntos... con varios conciertos al año en Amurrio y pueblos de alrededores.

6.- Tengo que reconocer, como buena vasca, que la bebida que más me gusta es el kalimotxo

7.- De pequeña quería ser fotógrafa, arqueóloga, profesora, incluso investigadora del proyecto Genoma (sí, podéis creerlo), pero aunque me gustaban mucho las ciencias decidí dedicarme a las letras y gracias al Master en Traducción Científico-Técnica, he podido unir ambos campos.

Después de haberos aburrido con mi vida, llega el momento de nominar a 15 blogs. La verdad que creo que a estas alturas todos ellos habrán recibido alguna nominación, pero me gustaría darles mi premio personal:


Un saludo a todos y ya sabéis lo que os toca...

2 de enero de 2012

Ventajas de la mensajería instantánea para traductores

Por todos es sabido que mantener una buena comunicación con nuestros clientes es vital para que la calidad de las traducciones sea óptima. Por ello me gustaría destacar las 4 ventajas clave que nos ofrecen los servicios de mensajería instantánea como Windows Live Messenger o Skype.
Este último programa se diseñó para hacer llamadas telefónicas por Internet de forma gratuita, pero además integra un chat con el que puedes hablar con todos tus contactos. Este programa es el que yo utilizo para hablar con algunos de mis clientes.

Según mi punto de vista, los puntos fuertes de este tipo de programas son los siguientes:

1.- RAPIDEZ
La más importante. La pérdida de tiempo innecesaria es algo que los traductores no nos podemos permitir. Ya sea para resolver una duda, confirmar plazos, solicitar archivos; o en el caso de los gestores, para consultar la disponibilidad de un traductor, etc. este método es mucho más rápido que el correo electrónico en el que a veces hay que esperar mucho tiempo para recibir la respuesta (por no mencionar los casos en que los correos llegan a la carpeta de spam).

2.- CLARIDAD
En mi caso, siempre que estoy trabajando estoy conectada a Skype. De esta forma mis clientes pueden ver cuando estoy y saben que les voy a contestar con rapidez. Y lo mismo pasa a la inversa, los traductores podemos ver si nuestros clientes están trabajando ya que los días festivos no son los mismos de un país a otro, ni de una comunidad autónoma a otra. Pero no por ello debemos dejar de utilizar los mensajes de respuesta automática cuando nos cojamos vacaciones.
Además, es mucho más fácil explicar las dudas o los problemas que surgen cuando lo haces en una conversación, en la que recibes las respuestas en el momento y sabes si te estás explicando (o te están entendiendo) bien.

3.- ENVÍO DE ARCHIVOS
Cuando recibimos un nuevo proyecto y el cliente nos envía todos los archivos en un correo electrónico, a través de una plataforma o de cualquier otra forma, tenemos que comprobar que tengamos todo y que todo "funcione". Pero a veces puede faltar algo, un archivo que se le ha olvidado adjuntar al gestor, o algo que nosotros le pidamos. Cuando se produce una situación así, yo suelo pedir el archivo por Skype y, por rapidez, me suelen pasar el archivo por el mismo chat, para lo cual solo hace falta arrastrar el archivo y soltarlo en la conversación.

4.- COMUNICACIÓN CON OTROS TRADUCTORES
Además de clientes, entre mis contactos tengo a otros traductores, con los que consulto mis dudas y comparto conocimientos. Algunos clientes también te ponen en contacto con el traductor/revisor del mismo proyecto para que podamos ayudarnos mutuamente, lo cual creo que es muy valioso y ayuda a crear un texto final mejor.

Con todo esto no quiero restar valor a cualquier otro método de comunicación, muchas personas pensarán que para el tema de la rapidez también es muy útil el teléfono. En mi caso, con los clientes con los que estoy en contacto por Skype no suelo utilizar el teléfono ya que si no estoy conectada, es porque no estoy trabajando.

Seguramente muchos de vosotros pensaréis en más ventajas o desventajas de estos programas. Yo solo observé una desventaja al principio de mi andadura como autónoma: estaba todo el día obsesionada, no podía salir ni a por el pan sin pensar en que alguien me iba a escribir y yo no estaría para contestar rápidamente. Pero con el tiempo aprendes a relajarte y además, gracias a las nuevas tecnologías, ahora podemos tener estos programas en el móvil y estar conectados en todo momento (si queremos, claro).

30 de diciembre de 2011

Se acabó...

Así es, este año 2011 toca a su fin y solo queda desear que el que viene sea mejor. No porque este no haya sido bueno, sino porque siempre se puede mejorar, ¿no?

Acabo de entregar mi último proyecto del año y hasta el lunes toca descansar (excepto el 31 a la noche, claro...). También he imprimido la revista Traditori (que una ya está cansada de leer en pantalla) y aunque solo le he echado un ojo por encima, tiene muy buena pinta. Así que espero poder leerla tranquilamente estos días.

Os deseo a todos un feliz año nuevo y que el año que viene nos deparen muchas más cosas: más clientes, más trabajo, más felicidad, más amigos, más experiencias, más, más, más y siempre mejor!!

URTE BERRI ON!!!!