7 de septiembre de 2011

Translation freak?

Después de unas largas (y merecidas) vacaciones, aquí estoy de nuevo.

La pregunta que me he planteado estas vacaciones es si realmente un traductor es capaz de desconectar en algún momento de su pasión. Es decir, puedes olvidarte del trabajo, de Trados, del ordenador, etc. pero ¿hasta que punto dejas de pensar en dos (o más) idiomas?

Si te vas de vacaciones a un país cuyo idioma desconoces, intentas entender todo lo que ves escrito asociando las palabras a un idioma parecido (si es posible).
Si oyes una canción en inglés piensas: ¿cómo diría yo eso en castellano?
O por ejemplo, una de mis aficiones hoy en día, cambiar el idioma del programa o serie que estoy viendo en la TDT. Me parece simplemente genial. Incluso pongo los subtítulos para ver cómo han adaptado la traducción al espacio correspondiente. ;-)

Aunque os parezca una locura, en realidad son cosas que hacemos casi sin darnos cuenta y estoy segura que más de uno o una hará lo mismo que yo.

¿O qué opináis?

freak: a person who is obsessed with a particular activity or interest (Oxford dictionary)