22 de marzo de 2012

Programas y programas...

Hoy vengo un poco reivindicativa y quiero que vosotros me contéis vuestra experiencia y que me deis vuestra opinión sobre un tema: Trados Studio 2009.

Hace un año más o menos, compre una licencia de Trados Studio 2009 a través de una agencia de traducción con la que colaboro ya que ellos iban a comprar varias y les hacían descuento.
Obviamente, no me dijeron que si la compraba me mandarían más trabajo, pero supuse que si ellos compraban varias, sería porque empezaba a haber más trabajo con ese programa.

Yo llevaba pocos meses trabajando y me pareció una buena oportunidad de ampliar posibilidades de cara a buscar nuevos clientes, por lo que pagué la licencia y en el pack me vino también Trados 2007 (el cual ya utilizaba para trabajar), Passolo 2009 y Multiterm 2009.

Todo muy bonito, yo con mis nuevos programas, pensaba que la vida me sonreía....



A día de hoy puedo decir que solo he utilizado ese programa para hacer una mini-traducción (creo que fue de unos 20 euros), por lo que amortizar, no he amortizado ni el tiempo empleado en instalarlo.

Lo que sí he utilizado ha sido Trados 2007 (programa con el que más trabajo hoy en día) y Multiterm. El de Passolo es otro icono que tengo en el escritorio "cogiendo polvo".

Hablando del tema con otras empresas con las que colaboro me dicen lo mismo, que no han utilizado apenas ese programa y que ya están actualizándose a la versión 2011.

Mi pregunta es: ¿he sido yo la única tonta que se ha gastado un dineral en un programa que no utiliza nadie, o simplemente ha sido casualidad?

8 comentarios:

  1. Hola, Aitzi :)

    Te cuento mi experiencia al respecto... Cuando estuve de becaria en agencia aprendí a manejar Trados 2007 y Multiterm, y cuando empecé como autónoma busqué el 2009 por eso de "estar a la última" en lo relativo a las TAO... Tras mucho buscar y después de instalarlo he comprobado que es bastante distinto al 2007 o, por lo menos, me está costando un poco acostumbrarme a él. Hasta ahora solo lo he utilizado en una ocasión con una traducción muy corta por lo que los problemas que me dio pude solucionarlos "manualmente" sin mucha complicación.
    Ahora que leo tu entrada me planteo si buscar el 2007 ya que parece que no soy la única que le saca más provecho a esta versión más antigua... Tampoco tengo mucha experiencia en lo relativo a qué suelen pedir las agencias ya que hasta el momento no me han exigido un programa concreto... Y poco más puedo aportar... A ver si comenta más gente :)

    ¡Un saludo!

    Nathalie.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Nathalie:

      ¡Gracias por contestar! Sí, la versión 2009 y la 2007 no tienen nada que ver. Ha cambiado totalmente tanto visualmente como en el funcionamiento. Como no tengo mucha experiencia con 2009 (como ya he comentado) no se hasta qué punto será mejor o peor. Pero ya te digo que todavía hoy en día el 2007 es el que más utilizo, no se si será por que tanto cambio no ha calado bien en el sector... A ver si alguien puede aportar más opiniones...

      Un saludo,
      Aitzi

      Eliminar
  2. Hola, me estoy planteando adquirir el trados studio y al leer vuestros comentarios, me entran muchas dudas...
    ¿Cómo es que utilizas la versión 2007 en vez de la 2009? Es por exigencias de los clientes?
    Supongo y espero que las versiones posteriores (trados studio 2009 y 2011) sean compatibles con las versiones anteriores.
    Gracias por compartir vuestra experiencia.
    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola:
      Desde que publiqué esta entrada he notado un ligero aumento en las traducciones que hago con Trados 2009. Pero todavía puedo decir que la mayoría son con Trados 2007 y como tu bien dices, es por exigencia de los clientes.
      No he tenido la ocasión de trabajar con la versión de 2011, pero al menos las versiones de 2007 y 2009 no son compatibles entre sí. De todas formas al adquirir una licencia de Trados 2009 venía incluida una de 2007 (supongo que seguirá siendo así). Por lo que de esta forma puedes trabajar con los dos programas.
      ¡Espero haberte ayudado!

      Eliminar
    2. Hola, me interesaría saber si la versión 2011 es compatible con la 2007, supongo que sí porque sino tendrían que incluir también la versión 2007. Ya me pasaré por aquí si me entero de algo nuevo.
      Un saludo y gracias!

      Eliminar
    3. Pues no estoy segura, pero dudo que sean compatibles. Supongo que al igual que con 2009, al comprar 2011 quizá también te incluyan una licencia de 2007. Pero eso lo tendrías que comprobar. Siento no poder ser de más ayuda.
      Un saludo

      Eliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Hola, tengo «bastante» experiencia con Trados Studio y te puedo comentar que es un gran avance en lo referente a gestores de memorias de traducción. Para mí es perfecto, es una TeNT muy potente (editor, gestión del proyecto, gestor de memorias y terminología en una sola interfaz).
    Hay que saber aprovechar todo su potencial. En cuanto a la compatibilidad, sin problemas. Si necesitas una TM de un proyecto anterior de Trados8, por ejemplo, la TMW se agregaría sin problemas. También se podría meter el formato estándar de intercambio de memorias de traducción (TMX).


    Para mí, una de las ventajas con respecto al anterior Trados, es la gestión automática de carpetas: ya no tengo que crearme la estructura de carpetas... que si texto original, que si TM, que si texto traducido, etc.

    Te animo a que investigues por tu cuenta y comiences tus nuevos proyectos con ella. No te decepcionará. Si tienes alguna duda, puedes ponerte en contacto conmigo.

    Saludos

    Fermín

    ResponderEliminar

Siempre son bienvenidos vuestros comentarios