7 de septiembre de 2011

Translation freak?

Después de unas largas (y merecidas) vacaciones, aquí estoy de nuevo.

La pregunta que me he planteado estas vacaciones es si realmente un traductor es capaz de desconectar en algún momento de su pasión. Es decir, puedes olvidarte del trabajo, de Trados, del ordenador, etc. pero ¿hasta que punto dejas de pensar en dos (o más) idiomas?

Si te vas de vacaciones a un país cuyo idioma desconoces, intentas entender todo lo que ves escrito asociando las palabras a un idioma parecido (si es posible).
Si oyes una canción en inglés piensas: ¿cómo diría yo eso en castellano?
O por ejemplo, una de mis aficiones hoy en día, cambiar el idioma del programa o serie que estoy viendo en la TDT. Me parece simplemente genial. Incluso pongo los subtítulos para ver cómo han adaptado la traducción al espacio correspondiente. ;-)

Aunque os parezca una locura, en realidad son cosas que hacemos casi sin darnos cuenta y estoy segura que más de uno o una hará lo mismo que yo.

¿O qué opináis?

freak: a person who is obsessed with a particular activity or interest (Oxford dictionary)

9 comentarios:

  1. !Hola, Aitzi!

    Precisamente el otro día me hacía yo la misma pregunta. ¿Somos capaces de desconectar?
    Y he llegado a la conclusión de que es imposible. Siempre habrá un cartel que nos llamará la atención, una carta de restaurante mal traducida (todo un clásico) o un folleto turístico con faltas de ortografía.

    Al menos, por la parte que me toca, ¡no puedo desconectar del todo! Pero me alegra que los idiomas y mi inquietudes vayan siempre de la mano.

    ResponderEliminar
  2. Yo hago eso constantemente y con todo, desde cuando navego por la red hasta cuando oigo a gente hablar español de otro dialecto distinto al mío. ¡Qué cansancio! :)

    Por supuesto, viviendo en un país extranjero, también sigo traduciendo mentalmente lo que la gente dice. Es como una interpretación mental constante :)

    ResponderEliminar
  3. Nuestra imposibilidad para desconectar es parte de la "deformación profesional": el que estudie música escuchará compases por todos lados, los maestros ven niños, los dibujantes perspectivas mal hechas...

    Me gusta ver los subtítulos y decir "eso yo lo haría mejor" porque me anima. Al menos mi "deformación" es algo que me gusta y que disfruto haciendo :D.

    Saludos a todos, ¡y feliz vuelta de vacaciones!

    ResponderEliminar
  4. ¡Aitziber!
    ¿Qué tal la vuelta al cole? Yo todo esto que explicas lo hago constantemente. La verdad es que desde que descubrí la función de cambiar el idioma en la tele nunca más he visto una serie/peli doblada... y por internet las busco directamente en idioma original. Y sí, si veo algo traducido pienso, yo no lo hubiera puesto así, y cosas de estas.
    Bueno, nos vemos por aquí!
    Elena ;)

    ResponderEliminar
  5. Yo hago lo mismo: me fijo en los subtítulos y siempre encuentro algo que no me gusta, hasta mi pareja a veces se mosquea porque lo comento todo.
    Y encima,como suelo tratar con gente rusoparlante siempre le doy vueltas a tal o cual palabra.

    No desconecto, pero lo disfruto :D

    ResponderEliminar
  6. Intenta escribir en español (perdon! en Castellano), pero va a ser dificil.
    Pienso que no es posible desconectar. Io que vivo en Alemaña (Alemania? joder, me hé olvidado todo), casi ahora hablo mas aleman que francés (soy francés). Entonces la traduccion hace parte de mi vida quotidiana. Pero ahora he visto algo, no sé si esta lo mismo para vosotros: Quando la gente habla un idioma que comprende, pero que no es la mia lengua maderna, voy a intentar entiender el maximo, y se puede ver que estoy escuchando (sobre todo quando no entiendo el idioma perfectamente), PERO aqui en Alemania, puedo totalmente "olvidar" el francés, y no responder quando alguien me habla en francés. Y no sé notara que entiendo todo...
    pero en general, desconectar, no... Siempre estoy el que dice "hay aqui un error de traduccion, no se dice asi" o algo asi... =)

    ResponderEliminar
  7. Muchas gracias a todos por vuestros comentarios y perdón por haber tardado tanto en contestar. Llevo unos días muy liada.
    Gracias por aportar nuevas ideas que no había considerado, la verdad que da gusto saber que todos hacemos lo mismo (¡cosa que no dudaba!).
    ¡¡¡Un saludo y hasta la próxima!!!
    :-)

    ResponderEliminar
  8. Este tema me da para rato ;)

    Lo primero que, muy al contrario de lo que piensa la mayoría de la gente, no considero la palabra "freaky" para nada peyorativa, al revés, creo realmente que cada uno en lo suyo es "freaky" y es algo que me encanta de cada persona porque ¿si no te apasiona tu trabajo o aquello en lo que se te considera un "freaky", entonces qué te va a apasionar?

    Eso por una parte, defendiendo el "orgullo friky" e izando la bandera con mis propias manos, y por otra, en cuanto al "frikismo traductoril" se refiere, yo sinceramente creo que nunca desconectamos. Cuando veo películas dobladas y aparecen juegos de palabras, chistes o referencias siempre me pregunto cómo será el original y en caso de que las películas sean en V.O. mi mente empieza a trabajar pensando cuál sería la traducción ideal; he llegado a ver series y películas la primera vez traducidas y una segunda vez en su versión original por curiosidad.

    Esto si hablamos de medios audiovisuales, porque ¿soy yo la única tiquismiquis que al leer un libro traducido no hace más que corregir mentalmente algunos errores de redacción?

    Siendo sinceros con nosotr@s mism@s, lo único que nos queda es aceptar que el proceso creativo de un traductor no descansa ni en sueños (estando a un paso de caer dormida me he llegado a levantar para apuntar una posible traducción a aquella frase que se me resistía durante todo el día) y aunque para algunos este continúo ejercicio mental podría ser una tortura, deberíamos considerarlo como beneficioso como estímulo para nuestro conocimiento, eso sí puede a ser perjudicial si uno no deja de comentar continuamente sus "frikismos" con aquellos que no están tan interesados en su materia ;)

    Muchos denominan este tipo de "problemas" como "deformación profesional", pero pensemos que como las traducciones, las personas nunca son perfectas y a veces nuestras "deformaciones" son las que nos hacen diferentes y especiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Suc!
      Gracias por pasarte y por dejar tu opinión. Me parece muy interesante lo que comentas del estímulo que esto supone para nosotros. Estas ganas de aprender y de darle vueltas a las cosas para obtener la mejor traducción es algo destacable en nosotros, pero como bien insinuas, para las personas a nuestro alrededor a veces podemos llegar a ser "cansinos". ;-)

      Eliminar

Siempre son bienvenidos vuestros comentarios