Por curiosidad, ayer que tenía un rato libre me metí en la página web de esta universidad para ver las novedades en formación y cuál fue mi sorpresa al ver que para el año que viene ya no se oferta este máster (en realidad tampoco estoy segura de que en el curso 2012-2013 se ofertara).
Por un lado me sorprendió, para mí fue un año muy instructivo en el que aprendí infinidad de cosas y con el que me sentí capacitada para ejercer esta profesión de forma autónoma. Es verdad que el número de alumnos no era muy elevado y no sé si será ése el motivo por el que ya no se oferta. Ahora he visto que el máster que tienen (uno de ellos) es de traducción biomédica y farmacéutica, por lo que le han quitado la rama técnica, por así decirlo.
Estoy seguro de que mucha gente al pensar en la traducción técnica piensa en manuales infumables y en textos muy difíciles y/o aburridos. Otras personas pensarán en las instrucciones habituales de lavadoras, tostadoras, etc. que las cojas por donde las cojas, no te solucionan ningún problema y muchas veces ni se entienden. Todos conocemos el famoso caso del Don't de Berto en Buenafuente:
Pero la verdad es que, ahora que hay una inmensa oferta de másteres, postgrados, cursos, cursillos, y seminarios presenciales o en línea, no se puede decir que haya mucho donde elegir en lo que a traducción técnica se refiere. He estado investigando un poco y he encontrado un curso muy especializado:
- Curso de Traducción Técnica de Arquitectura EN>ES (on line) de AulaSIC.
Y, por otro lado, he encontrado varios másteres en los que se incluye como una asignatura más:
- Máster en Traducción Especializada (EN/FR>ES) de Estudio Sampere.
- Máster en Traducción Especializada (EN/FR/DE>ES) de la Universidad de Córdoba.
- Máster Universitario en Traducción Especializada (EN>ES) de la Universidad de Vic.
- Máster Universitario en Traducción de textos especializados (EN/FR/DE/IT>ES) de la Universidad de Zaragoza.
Seguramente me haya dejado alguno, así que si alguien conoce alguno más que me diga.
Con todo esto me gustaría decir que me parece que la traducción técnica es una rama bastante olvidada por parte de los centros de formación y, aunque sea una asignatura obligatoria en la carrera (creo que en los grados actuales sigue siendo así) creo que no se le da la importancia necesaria.
Cabría decir que me parece que es un ámbito en el que hay mucho trabajo, sobre todo para los que tengan como idioma principal el alemán y que normalmente está bien pagado (aunque este tema es muy subjetivo).
Así que yo os animo a que os intereséis un poco más por este tipo de traducciones, que siempre se pueden combinar con otras ramas, como la traducción audiovisual (documentales, programas de tipo Así se hace, etc.)
Estoy seguro de que mucha gente al pensar en la traducción técnica piensa en manuales infumables y en textos muy difíciles y/o aburridos. Otras personas pensarán en las instrucciones habituales de lavadoras, tostadoras, etc. que las cojas por donde las cojas, no te solucionan ningún problema y muchas veces ni se entienden. Todos conocemos el famoso caso del Don't de Berto en Buenafuente:
Pero la verdad es que, ahora que hay una inmensa oferta de másteres, postgrados, cursos, cursillos, y seminarios presenciales o en línea, no se puede decir que haya mucho donde elegir en lo que a traducción técnica se refiere. He estado investigando un poco y he encontrado un curso muy especializado:
- Curso de Traducción Técnica de Arquitectura EN>ES (on line) de AulaSIC.
Y, por otro lado, he encontrado varios másteres en los que se incluye como una asignatura más:
- Máster en Traducción Especializada (EN/FR>ES) de Estudio Sampere.
- Máster en Traducción Especializada (EN/FR/DE>ES) de la Universidad de Córdoba.
- Máster Universitario en Traducción Especializada (EN>ES) de la Universidad de Vic.
- Máster Universitario en Traducción de textos especializados (EN/FR/DE/IT>ES) de la Universidad de Zaragoza.
Seguramente me haya dejado alguno, así que si alguien conoce alguno más que me diga.
Con todo esto me gustaría decir que me parece que la traducción técnica es una rama bastante olvidada por parte de los centros de formación y, aunque sea una asignatura obligatoria en la carrera (creo que en los grados actuales sigue siendo así) creo que no se le da la importancia necesaria.
Cabría decir que me parece que es un ámbito en el que hay mucho trabajo, sobre todo para los que tengan como idioma principal el alemán y que normalmente está bien pagado (aunque este tema es muy subjetivo).
Así que yo os animo a que os intereséis un poco más por este tipo de traducciones, que siempre se pueden combinar con otras ramas, como la traducción audiovisual (documentales, programas de tipo Así se hace, etc.)
¡Hola, Aitziber! Me ha gustado mucho tu entrada. Me ha parecido curioso, porque justo mencionas que para la especialización en traducción científico-técnica hay mucha oferta en alemán, y justo hace poco, mirando el plan de estudios de traducción en la UCM, como allí está montado, la especialización consta de dos módulos de optativas entre tercero y cuarto, entre los que hay: jurídica, con continuación en científico técnica en el siguiente bloque, o bien coger la rama de audiovisual durante los dos cursos. Dan la opción de hacer ambas en alemán o inglés, a gusto del consumidor. No sé por qué algo me decía que tenía que hacer la parte de científico-técnica en alemán, y la de jurídica en inglés y acabas de resolvérmelo, jaja. Estoy de acuerdo en lo de que ya no hay tanta oferta de másters para esa rama; no es que haya investigado mucho al respecto, pero la mayoría de carteles que me he encontrado en tablones de la facultad, eran de jurídica o literaria.
ResponderEliminarQuizá la oferta formativa va variando con los años, es un tema muy interesante.
Un abrazo,
Virginia.
Hola, Virginia:
ResponderEliminarGracias por pasarte y por comentar. Quizá me haya expresado mal, decía que la demanda de alemán era para traducción técnica. En la rama científica yo solo he hecho alguna traducción contada desde alemán. En mi caso, en la universidad dí todas las especialidades en ambos idiomas, por eso me resulta raro que tengas que elegir una opción u otra. Me imagino el dolor de cabeza que te puede causar este tema... ;-)
Hola Aitziber,
ResponderEliminarGracias por informar sobre nuestro curso de Traducción técnica de arquitectura (DE-ES). No había visto tu entrada hasta el momento.
Aprovecho para comentarte que recientmente hemos convocado otro curso de traducción técnica en energías renovables en la combinación EN-ES http://www.aulasic.org/esp/s_curso_traduccion_energias_renovables_pral.html y también en la combinación http://www.aulasic.org/esp/s_curso_traduccion_energias_renovables_de_pral.html.
En AulaSIC pensamos que especializarse es vital y que las especialidades técnicas son las grandes desconocidas de los traductores y, sin embargo, las más competitivas. Por ello queremos ofrecer la oportunidad de formarse en un amplio abanico de especialidades técnicas.
Te agradecemos tu colaboración en la difusión.
Un saludo,
Anna Prats
AulaSIC
Hola Anna:
EliminarMuchas gracias por comentar.
Gracias a Twitter ya había visto los cursos de energías renovables que me comentas y estoy interesada en cursarlos, pero como son simultáneos seguramente me decante por hacer el de alemán (los dos a la vez va a ser mucho trabajo...).
Como ya dije en mi entrada, es un campo en el que hay mucho trabajo pero poca oferta de formación, así que os agradezco que organicéis cursos de este tipo.
Un saludo,
Aitzi
Hay una buena lista de recursos aqui: http://www.justpublish.es/#!ingles/cihc
ResponderEliminarUn saludo
Ben
Gracias Ben
EliminarGracias, Ben. No conocía esa empresa, pero me parece muy completa su lista de recursos.
EliminarUn saludo,
Aitzi
Por cierto, me ha gustado tu post informativo.
ResponderEliminarUn saludo,
Ben
Gracias por leer el blog, aunque la entrada está un poco obsoleta ya.
EliminarUn saludo,
Aitzi
Gracias por el articulo,
ResponderEliminarUn saludo
Hola, Larry:
EliminarGracias por leer el blog. Aunque hace mucho tiempo que no publico nada nuevo, está bien ver que la gente sigue leyendo las entradas antiguas.
Un saludo,
Aitzi
Muy interesante tu artículo! Gracias por compartirlo.
ResponderEliminarMuy interesante tu artículo! Gracias por compartirlo.
ResponderEliminar